Свидетели Иеговы пригласили минчан изучать подложную Библию

Главная / Псевдохристианские / Свидетели Иеговы пригласили минчан изучать подложную Библию

В почтовых ящиках некоторых жителей белорусской столицы обнаружились почтовые конверты с двумя листовочками. Обе имеют целью заинтересовать изучением Библии по сектантским методикам. Одна из них так и озаглавлена: “Приглашаем вас изучать Библию вместе со Свидетелями Иеговы” (запрещённая в России организация — ред.).

И уже эта лицевая страница де-факто предупреждает, что на самом деле изучают Свидетели Иеговы не Библию, а её подлог. Ибо уже здесь размещен подложный перевод Матфея 5:3а: “Счастливы осознающие свои духовные потребности”.

Во-первых, это только половина стиха. Вторая выглядит так: “…потому что им принадлежит Небесное Царство” (Новый русский перевод).

Во-вторых, вместо текста Библии нам сразу подсовывают сектантскую интерпретацию, сектантское толкование этого текста. Ибо в греческом оригинале нет никаких “духовных потребностей”:
“Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τω̣ πνεύματι…” [макАрии хи птохИ то пнЭумати]

Буквально: “Счастливые которые нищенствующие духом…”

В данном случае сектантская пропаганда процитировала нам собственный перевод Библии: так называемый “Перевод нового мира” (ПНМ). И уже по данному отрывку нетрудно догадаться, что перевод этот чрезвычайно интерпретативен и подстраивает тексты Библии под сектантское учение.

Что не так с предложенным сектой переводом? Во-первых, замена “блаженны” Синодального и некоторых других русских переводов на “счастливы” уводит мысль от указания на внутреннее блаженство святых вне зависимости от суровости внешних условий земной жизни как залог спасения в вечности к доктрине Свидетелей Иеговы о тысячелетнем, да и последующем благоденствии на земле.

А ведь синодальные переводчики не случайно предпочли “блаженны”! Вот что поясняет “Толковая Библия” под ред. профессора Лопухина:
“Для выражения понятия о блаженстве существуют четыре греческих слова: makarioj, eudaimwn, eutuchj и olbioj. По-русски все они могут быть переведены через «счастливый». При первом же взгляде на эти слова сразу можно видеть, что здесь не подходили ни eudaimwn, ни eutuchj, так как с первым соединяется представление (чисто языческое) о счастливом демоне, живущем в человеке к содействующем его счастью, а второе — связано с языческими же понятиями о судьбе и случае. Таким образом, оставались или olbioj или makarioj. Но olbioj указывает, преимущественно, на внешнее счастье, мирское богатство. Makarioj же преимущественно на духовное. Первое слово совсем не встречается в Новом Завете, второе — много раз. У классиков слово makarioj употребляется для означения небесного, а также загробного блаженства богов и людей. В слове выражается представление об идеальном счастье, без примеси земных скорбей, хотя оно употребляется для означения и земного счастья, особенно в религиозном смысле. Makarioj соответствует еврейскому ашре (ашар, эшер), которое означает преимущественно спасение. Этим словом начинается первый псалом. LXX перевели еврейское ашре через makarioj 38 раз. Таким образом, под блаженными, если принимать во внимание значение греческого и еврейского слова, можно подразумевать людей, которым уготовано вечное спасение и блаженство. Они обладают внутренними достоинствами, внутренним миром и счастьем и здесь на земле”.

Подмена действительно очень ёмкого, а потому очень сложного для интерпретативного перевода, выражения “нищие духом” на “сознающие свои духовные потребности” обедняет это выражение действительно важными смысловыми нюансами, зато размывает его достаточно для того, чтобы подставить в последствии смыслы, угодные секте.

В частности в публикациях Свидетелей Иеговы этот стих благодаря манипулятивному переводу интерпретируется как потребность участия в жизни секты:
“Эти потребности удовлетворяются за счет непрестанного изучения Библии и посещения всех христианских встреч. Истина из Слова Бога освободила нас от религиозной лжи и заблуждения (Иоан. 8:32). Писание также научило нас, как лучше всего стоит жить (Ис. 48:17). Благодаря этому у нас есть благотворное христианское общение среди нашего счастливого братства (1 Фес. 2:19, 20; 1 Пет. 2:17)”. (Самый счастливый народ на земле // “Наше священное служение” за февраль 2002 года)

Вставка “духовных потребностей” позволяет манипуляторам ОСБ противопоставить их потребностям материальным и внушить, что счастливое использованием материальных ресурсов заключается во вложении их в секту (после дежурного обозначения, что и семье что-то кушать нужно):
“Итак, те, кто ожидает истинное счастье от Бога, используют свои деньги так, чтобы радовать Бога. Они стараются в достаточной мере удовлетворять материальные потребности своей семьи (1 Тимофею 5:8). Они честно обеспечивают других, которые с ними родственны по вере*. Добровольными пожертвованиями они поддерживают также дело, которым распространяется духовно назидательный материал в виде Библий и других публикаций, основывающихся на Библии, как, например, данный журнал. (Покупай счастье без денег // “Пробудитесь!” от 1 июня 1993 года)

_______

Поддержка в материальных нуждах тех, кто родственен по вере, характерная черта “благотворительности” Свидетелей Иеговы, разительно отличающая их нравственность от принципов, заложенных в притче Христа о добром самаритянине и характерных для традиционных конфессий. Православная Церковь и Римо-Католики, например, в случае стихийных бедствий и техногенных катастроф собирают всем миром помощь пострадавшим вообще не ставя вопроса об их исповедании. Во время наводнений в России православные монастыри принимали и мусульман, и прочих иноверцев. Зато в отчётах о помощи пострадавшим у Свидетелей Иеговы мы видим только одно: помогли братьям и сёстрам по вере… Это, кстати, проявление экстремистски направленного “черно-белого”, полярного сектантского мышления: люди делятся на достойных и недостойных существования. Соответственно недостойные недостойны и будущей жизни (будут уничтожены в Армагеддоне), и ресурсов на поддержание этой. Достойные это единоверцы, члены секты. Недостойные это инакомыслящие.

_______

ПНМ — Перевод Новых Манипуляций

Не смотря на то, что в публикациях Свидетелей Иеговы имеются сведения о якобы поддержке учёными “Перевода нового мира”, на поверку иногда учёные, а иногда цитаты оказываются вымышленными. Многие цитаты извращены и вырваны из контекста.

Например в журнале “Сторожевая Башня” от 15 октября 1999 года на стр. 31 содержится следующее утверждение:

Эдгар Гудспид, переводчик “Нового Завета” в “An American Translation”, написал в письме, датированном 8 декабря 1950 года: “Мне интересна миссионерская деятельность ваших людей и ее всемирный размах, и мне очень нравится ваш свободный, естественный и живой перевод. Могу подтвердить, что он был сделан на основании огромной исследовательской работы”.

Однако, во-первых, на все запросы “Общество сторожевой башни” (ОСБ) не смогло предоставить ни самого письма, ни даже его фотокопии. Во-вторых, Гудспид скончался в 1962 году. Лично вы верите в то, что положительную рецензию на ПНМ крупного специалиста секта утаивала порядка 30 лет (о письме Гудспида секта заявила впервые в 1982 году), параллельно публикуя положительные отзывы анонимных и не профильных учёных? В-третьих, удивительно как мог Гудспид дать положительную рецензию на перевод, который расходится с его собственным переводом во множестве доктринально ключевых мест?! В-четвёртых, буквально через год после выдумки письма вышла книга бывшего сотрудника мировой штаб-квартиры секты и члена переводческой группы Уильяма Цетнара “Вопросы к Свидетелям Иеговы, “которые любят истину”“.

В марте 1954 года он был командирован к Гудспиду, чтобы попытаться получить положительный комментарий к Еврейским Писаниям ПНМ, однако получил негативный отзыв. Трудно представить, что разочарованный переводом книг Ветхого Завета Гудспид вдруг восхитился переводом книг Нового Завета, сделанным теми же авторами по тем же принципам.

В 1960-х среди учёных, восхваляющих ПНМ называли Вивьян Капель. На поверку оказалось, что он сам является Свидетелем Иеговы и не имеет никаких степеней по древним языкам. Как не имеет отношения к древним языкам и часто упоминаемый сегодня профессор Биньямин Кедар. В Иерусалимском университете он преподаёт историю и среди специалистов по библейским языкам никогда не числился.

А вот страница из Сторожевой Башни” от 15 апреля 1995 года.

После этой статьи, которая приписала голландскому специалисту по древнегреческому языку Рейкелю тен Кейту восхищение сектантской поделкой, учёному пришлось объясняться:
“Могу Вас заверить, что в мои намерения или цели никогда не входило утверждать, что весь перевод Общества Сторожевой Башни верен и адекватен. Речь шла только о нескольких процитированных стихах из 2-й главы Евангелия от Луки… Что касается Библии целиком, я не читал их издание, а потому не могу о нем судить… таким образом, заголовок их статьи “Перевод Нового Мира впечатляет ученого”, является преувеличением”.

Что касается впечатлений именно профессиональных библеистов и знатоков древних языков с мировыми именами, которые ознакомились с ПНМ, они схоже отрицательные.

В журнале “Сторожевая Башня” от 15 мая 1977 года (стр. 320, годовая подшивка) приводится имя Уильяма Баркли, который якобы согласен с мнением автором ПНМ Иоанна 1:1 где Христос назван богом с малой литеры в ознаменование того, что он боге не по природе, а метафорически, т.е. “божественнный” в смысле “богоподобный”.

Профессор Уильям Баркли библеист с мировым именем. Он около 30 лет преподавал на кафедре изучения Нового Завета и древнегреческого языка Университета в Глазго, принимал участие в работе нескольких Библейских обществ и является автором известного комментария к Новому Завету.

Учёного возмутило как его слова перевирают Свидетели Иеговы. В письме от 26 августа 1977 года в штаб-квартиру секты Уильям Баркли написал следующее:

“Статья в “Сторожевой Башне” заставила меня сказать прямо противоположное тому, что я действительно говорил. Я имел в виду, что Иисус не тождественен Богу, но, откровенно говоря, он имеет ту же сущность, что и Бог. Но “Сторожевая Башня” просто опубликовала мои слова, что Иисус не является Богом, то есть то, что их вполне устраивало… утратив весь смысл сказанного”.

Позднее Баркли дал более общую характеристику “Греческим Писаниям” Перевода нового мира. Отметив подлоги и богословские предвзятости он приходит к следующему заключению: “То, что эта секта преднамеренно искажает истину, видно из их перевода Нового Завета… Совершенно ясно, что секта, которая способна перевести Новый Завет подобным образом, интеллектуально непорядочна”.

Специалист по Ветхому Завету и семитским языкам доктор Гарольд Роули в 1956 годунаписал целую статью “Перевод Библии от Свидетелей Иеговы”, касавшуюся перевода книг Ветхого Завета. Его резюме такое: “Перевод отмечен деревянным буквализмом, способным вывести из себя любого интеллектуально подкованного читателя, если, конечно, кто-то будет это читать. Вместо того, чтобы проявить почтение к Библии, которое исповедуют переводчики, это стало оскорблением Божьего Слова”.

Новозаветной части ПНМ посвящена докторская диссертация специалиста по древнегреческим текстам Роберта Каутесса. Его заключение таково: “Они потерпели явную неудачу, не сумев оградить собственно переводческую работу от влияния богословских соображений… Перевод нового мира Христианских Греческих Писаний следует рассматривать как крайне тенденциозное произведение. В некоторых моментах он просто недобросовестен. В других его нельзя назвать ни современным, ни научным. А в саму ткань перевода вплетено непоследовательное применение его же собственных принципов, заявленных в предисловии и приложении” (“Новый Завет от Свидетелей Иеговы”, 1982).

“Теолог С. Хоутман объясняет, почему Перевод Нового Мира не придерживается общепринятых взглядов, так: “Разные традиционные переводы важных терминов оригинала были отвергнуты, очевидно с целью достигнуть как можно лучшего понимания”, —читаем на стр. 26 журнала “Сторожевая Башня” от 1 марта 1991 года. Это слова вырванные из контекста: выше учёный предупреждает, что переводчик должен хорошо владеть предметом, поскольку часто люди не доверяют переводу религиозных групп. К тому же он не говорит об остутствии предвзятосте и доктринальных вставок в ПНМ.

Собственно ПНМ Сис Хоутман посвятил две статьи. Общий вывод совпадает с кратким резюме, которое он в виде записки передал в 1995 году профессору Джорджу Медине в 1995 году:

“На мой взгляд “Перевод нового мира” – некомпетентный перевод. Общество Сторожевой Башни злоупотребляет моими статьями, цитируя предложения вне контекста”.

В Приложении к ПНМ (стр. 1740) до сих пор лукаво красуется:
“Профессор Джордж Ховард в статье, помещённой в “Библейском археологическом обозрении” за март 1978 года, привёл веские доводы в пользу этого заключения”.

Между тем, профессор Ховард из Университета Джорджии уже много лет как запретил секте перевирать его слова. В письме от 9 января 1990 года он пишет:
“Я весьма расстроен тем, как Свидетели Иеговы используют мои публикации… Мои исследования не дают никакого повода вставлять “Иегова” в любом месте, где им захочется… Моё мнение о “Переводе нового мира” таково, что это странный перевод, предназначенный для поддержки их теологии”.

Публикации “Общества сторожевой башни” часто спекулировали и на имени автора знаменитого учебника грамматики греческого языка “A Manual Grammar of the Greek New Testament” доктора Юулиуса Менти. Этот выдающийся библеист и знаток греческого языка в 1974 году послал Руководству секты официальное предупреждение с запретом на использование его имения в пропаганде перевода, который содержит, как он выразился “еретические суждения”.

В одном из интервью профессор охарактеризовал ПНМ так:
“Я не встречал ни одного так называемого перевода, который был бы более далек от того, чему на самом деле учит Писание. Он очень далек от того, что есть в оригиналах греческого и еврейского текстов. Это шокирующая пародия на перевод! Вы не можете проследить их мысль, потому что текст искажен и вводит вас в заблуждение, поскольку они умышленно подменяли слова в тексте Библии, чтобы согласовать ее со своим учением. Они извратили Писание во множестве мест”.

Завершим обзор полным текстом ответа Российского Библейского Общества на запрос Московского комитета по спасению молодёжи от тоталитарных сект и деструктивных культов о “Переводе нового мира”:

“Исх. № 1010 от 01.10.96 г.

В Комитет по Спасению Молодежи.

В ответ на ваше письмо от 19 сентября 1996 г. за № 28/83, сообщаем следующее: Что касается смыслового соответствия английского “Нового Мирового Перевода” (НМ), еврейскому и греческого текстам Св. Писания, то можно сделать следующие выводы:

1. В ряде случаев авторы НМ вместо прямого перевода библейского слова или фразы истолковывает их в духе своего вероучения. Например, в Быт.7:22. вместо перевода “дыхание духа жизни (живого духа)” предлагается “дыхание силы жизни (жизненной силы)” (“Познание”, с.81). Или в Мф.25:46: вместо “в муку вечную” предлагается перевод “в отрезанность вечную” (“Сторожевая башня” от 1.04.96).

2. Нередко перевод носит совершенно произвольный характер, как в Откр.16:14: “слова (выражения), на которые их вдохновляли демоны” (“Объединены в поклонении”, с.63).

3. В других случаях предлагается один из альтернативных, но вполне возможных переводов трудных мест Писания, как в Евр.9:28, где вместо “однажды” предлагается перевод “раз и навсегда”. (“Объединены в поклонении”, с.115).

4. Во многих местах НМ мало чем отличается от распространенных английских переводов Св. Писания.

Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами.

Исполнительный директор РБО Руденко А.А”

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Будь щедрым — поделись:
  • 1
    Поделиться

Обсуждение закрыто.

Спасибо!

Теперь редакторы в курсе.

О нас

Консультация сектоведа в Беларуси. Помощь при столкновении с деструктивным сектантством: сектологический анализ и прогноз ситуации, консультирование по управлению взаимодействием с культистами, консультация по выходу и др. УНП: 192947769

Контакты

+375 (29) 779 18 04